Pokus o básnický překlad

11. července 2011 v 15:58 | Mandragorka |  Rýmování aneb počátky mé neslavné kariéry básníka
Báseň jež napsal Gareth Lancaster:
I've heard it said by many around,
That the moon is made of cheese they found.
It's mined by little spacemen mice
Who sell it for a handsome price.


A moje verze:
Já slyšel říkat mnoho pus,
že měsíc je jen sýra kus.
To tvrdila mi vesmírná myš,
jež prodala ho za tisíc.

Významový posun tu trochu je a ani není příliš zachována básnická forma. Byl to jen náhlý nápad a během chvilky, jsem text po svém přeložila/přebásnila.
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 hudgens-twitter hudgens-twitter | Web | 11. července 2011 v 16:01 | Reagovat

dobrý blog (okomentuj aj môj) dik

2 MAKY.OREL MAKY.OREL | Web | 11. července 2011 v 16:08 | Reagovat

Vždycky jsem přemýšlela nad tím, jak složité je překládat básně, aby to ještě básně byly. Mě zatím stačilo překládat písně, to se sice nerýmuje, ale i tak je to hrůza napsat to tak, aby to bylo nejen česky ale i nějak kloudně :-D
Tenhle výtvor je docela milý - jen to slovo pus mi tam tak nějak nesedí. Ale jinak je to dobré ;-)

3 Vendy Vendy | Web | 11. července 2011 v 17:13 | Reagovat

[2]:"jen to slovo pus mi tam tak nějak nesedí" - to je asi právě ten oříšek u překladů básní...
Mandragorka: myslím, že jsi to vystihla, možná by se dalo užít slovo úst, místo pus? Ale to by se zase nerýmovalo se slovem kus... Není to lehké.

4 Malé Chlupaté Stvoření z Alfa Centauri Malé Chlupaté Stvoření z Alfa Centauri | Web | 28. srpna 2011 v 19:39 | Reagovat

První dvojverší je excelentně delikátní! Vskutku se ti povedlo. Je to takové hravé, jako limerick. :-)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama